혈's Story

[생활 일본어] 방문하다 vs 방문하다? 본문

내가 느끼는 일본어

[생활 일본어] 방문하다 vs 방문하다?

혈이 2009. 4. 23. 23:51

일본어로 "방문하다"라는 의미로 흔히 쓰는 단어가 3개정도 된다.
다음 세 개의 단어이다.

 1) 訪問する(ほうもんする)
 2) 訪ねる(たずねる)
 3) 訪れる(おとずれる)

우선, 1)은 "방문하다"를 그대로 일본어로 쓴 것이라..
우리나라 "방문하다"와 거의 같은 뜻, 용법으로 쓰인다.

여기서 다루고 싶은건, 2)과 3)이다.
이 두개의 단어는 미묘한 뉘앙스 차이를 가지고 있다.
두 단어 다 자주 쓰이는 데 보면서도 둘다 방문하다로 해석이 돼서,
처음엔 같으려니 생각 했었다.
뭔가 뉘앙스의 차이가 있지 않을까 하고, 이번 기회에 정리하고자 찾아봤더니..역시나~!  

・・・

일본어능력시험에 이런 문제가 나온적이 있었다고 한다.

「昨日、先生のお宅を(   )。」란 예문이 주어지고, 괄호 안에 알맞은 말을 고르는 문제였다.
보기에 「たずねる」와 「おとずれる」가 둘다 나왔다고 한다.

두 단어다 방문하다라는 뜻을 갖고 있지만,
저 예문에는 한쪽 단어만 들어갈 수 있다.


자, 왜 그런지 한번 알아보자~!

전격 비교!!!
訪ねる(たずねる)VS 訪れる(おとずれる)


우선, 사전적 의미를 파악해보자~!!!!
야후 재팬 사전에서 두 단어의 의미를 복사해왔다.

>> たず・ねる〔たづねる〕【訪ねる】
 [動ナ下一][文]たづ・ぬ[ナ下二]《「尋ねる」と同語源》会うためにその人のいる所に行く。ある目的があってわざわざその場所へ行く。訪問する。おとずれる「旧友を―・ねる」「秘湯を―・ねる」「史跡を―・ねる」
-> 만나기 위해 그 사람이 있는 곳으로 가다. 어떤 목적이 있어 일부러 그 장소에 가다. 방문하다.

>> おと‐ず・れる〔‐づれる〕【訪れる】
[動ラ下一][文]おとづ・る[ラ下二]《「音連(つ)れる」の意》
人やある場所をたずねる。訪問する。「新居を―・れる」
2 季節やある状況がやって来る。「夏が―・れる」「やっと平和が―・れた」
3 音や声を立てる。
 ・ 「比(ころ)は卯月十日あまりの事なれば、雲井に郭公二声三声―・れてぞ通りける」〈平家・四〉
4 便りをする。手紙を出す。
 ・ 「いと恥づかしくて、え―・れやらず」〈紫式部日記〉
-> 1. 사람이나 어느 장소를 방문하다.
    2. 계절이나 어떤 상황이 찾아오다.
    3. 소리를 내거나 지르다.
    4. 소식을 전하다. 편지를 보내다.

위의 뜻을 보다시피, 두 단어의 의미에 "방문하다"라는 해석이 있고,
서로가 서로를 풀이해 주는 말에 들어가 있다.
(한자로 쓰면 헷갈리기 쉬우니, 「訪ねる、訪れる」는 히라가나로 표기함)

근데, 「たずねる」의 의미에 보면
"만나기 위해", "어떤 목적이 있어 일부러"라는 말이 들어가 있다.
같은 방문하다라는 말로 썼을 때 뉘앙스 따져보면,  
「おとずれる」보다 「たずねる」쪽이 목적성이 강한 어조이다.

반면, 「おとずれる」에는 방문하다 이외에도 2, 3, 4 의 의미로도 사용된다.

간단한 예문을 보면서 자세히 설명해보자.

例文1) 도쿄를 방문하다
・東京をたずねる。(○)
・東京をおとずれる。(○)
-> 둘다 쓸 수 있다. 하지만 같은 의미라도 「たずねる」쪽이 개인적인 목적성이 강한 느낌이다.

例文2) 은사를 방문하다
・恩師をたずねる。(○)
・恩師をおとずれる。(×)
-> 이 때는 「おとずれる」쓰면 어색한 표현이 된다. 은사를 방문하는 건, 나라는 주체가 생략되어 있고, 은사라는 단어의 성격상 문안 인사 등의 목적성을 갖고 방문한다는 의미가 강하기 때문에  「たずねる」를 사용하는 것이 적절하다.

例文3) 침묵이 찾아오다.
・沈黙がたずねる。(×)
・沈黙がおとずれる。(○)
-> "방문하다"라는 의미라기 보다는 무언가가  온 경우에 쓸 경우에는, 「たずねる」를 쓰면 어색한 표현이 된다. 같은 맥락으로 봄이 (찾아)오다라는 문장으로 「春がたずねる」는 어색한 표현이고, 「春がおとずれる」가 바른 표현이 된다.

例文4) 일본의 와인을 찾아가다.
・日本のワインをたずねる。(○)
・日本のワインをおとずれる。(×)
-> "~을 찾아 방문하다"는 뉘앙스로 쓰이기 때문에, 목적성이 들어가게 된다. 그러므로 「たずねる」쓰면 바른 표현이나, 「おとずれる」쓰면 어색한 표현이 된다.

여기까지~!
포스팅을 하는데;; 굉장히 힘들었다는..;;;;;
여기저기 찾아봐도...일본인들도 딱히 이거다라고 정의 내리지 못하는 경우가 많았고,
잘못 알고 있는 사람들도 꽤 있는 듯 하다는...;;
두 단어가 전혀 다른 뉘앙스로 쓰는 건 아니라... 딱히 이거다 라고 한정지어서 얘기 못하는 경우도 많았다는.....

여튼, 예전부터 뭐가 다를까 하고 고민했던건데, 이번기회에 확실히 정리하고자
열심히 썼다. ㅎㅎㅎㅎ
다른 사람에게도 도움이 되길~! ㅎㅎ

Comments